martes, 8 de marzo de 2011

Las voces de Hollywood

¿Alguna vez se os habíais dado cuenta de que Hannibal Lecter y y Obelix son la misma persona? ¿O que Angelina Jolie es hija de Morgan Freeman?  Cada vez que vamos al cine vemos a unos actores en pantalla que a veces nos gustan y otras veces no, pero casi nunca nos damos cuenta que existen otros actores y actrices cuyo trabajo consiste en ponerles voz a esas personas, para que nosotros podamos entender las películas extranjeras en castellano sin tener que aprender previamente el idioma.

El doblaje una profesión complicada que, como ya hemos explicado, consiste en poner la voz a los intérpretes de las películas que provienen de otros países y que, por lo tanto, no están rodadas en castellano. Las películas se doblan es estudios muy similares a aquellos en los que se graban los discos de música y los profesionales que ejercen este trabajo también son actores. "Para ser actores de doblaje lo principal es ser actor, sino no sirves para nada. A mí me han venido muchas personas diciendo que quieren ser actores porque tienen una voz bonita. La voz bonita no sirve para nada si uno no tiene conocimientos de interpretación" dice el actor Rogerio Hernández.

Por desgracia ésta es una profesión muy poco agradecida. De hecho, cuando un trabajo de doblaje está bien hecho es precisamente cuando no lo apreciamos en una película, al fin y al cabo el buen doblaje es aquel que nos hace creer que el actor americano está hablando en castellano. "Por el contrario- afirma Miguel Ángel Jenner- si hay algún fallo somos los primeros en ser criticados". Además es una profesión anónima, porque nunca llegamos a ponerles cara a los actores y actrices. Ellos hacen su trabajo y nosotros recordamos sus voces, pero no sus rostros.

Hay quienes reniegan del doblaje porque prefieren ver las películas en versión original, y eso está bien si se entiende el idioma de origen. "Aquellos que ven las películas en versión original con subtítulos solo para no oírlas dobladas, no se dan cuenta que por un lado se están enterando de la mitad de la historia, porque los subtítulos son una cuarta parte del diálogo, y por otro lado se están perdiendo la mayoría de los matices interpretativos porque están perdiendo el tiempo leyendo lo que pone debajo" comenta Hernández, y continúa: "El trabajo de los actores de doblaje es como el de los traductores de los libros, simplemente nos limitamos a traducir lo que dicen, solo que interpretando. Que nadie se piense que nosotros improvisamos o le damos matices diferentes a los personajes, no, ese trabajo ya lo ha hecho el actor que está en pantalla, nosotros nos limitamos a copiarle".

Por poner algunos ejemplos, Nuria Trifol es la actriz encargada de ponerles voz a Scarlett Johansson, Natalie Portman o Anne Hathaway. Luis Porcal es el desagradable y áspero doctor House. Camilo García es Anthony Hopkins, entre otros. Ricard Solans es Robert de Niro, Al Pacino, Silvester Stallone... Jordi Brau es el mítico Tom Hanks. Mercedes Montalá interpreta a Julia Roberts o a Diane Lane. Pepe Mediavilla es la voz inconfundible de Morgan Freeman, y su hija Nuria, dobla a Rachel Weisz, Angelina Jolie o Uma Thurman. Por su parte, Daniel García es el encargado de ponerle voz al actor más sexy de Hollywood: Brad Pitt, y Jordi Boixaderas, a quién podéis ver en la foto, es la voz habitual de Russell Crowe o Gerard Buttler.

Recomiendo sinceramente el documental Voces en Imágenes a todo aquel o aquella que quiera aprender un poco más sobre este interesante y desconocido oficio.


PINCHAR SOBRE EL EL NOMBRE PARA OÍR SUS VOCES:

Jordi Boixaderas (Rey Leónidas)

Graciela Molina y Luis Posada

Pepe Mediavilla

Jordi Brau

Antonio Esquivias y Eduardo Gutierrez

Manolo García y Ricard Solans

Joaquín Diaz

Miguel Ángel Jenner


DOBLAJE DE LOS SIMPSONS

No hay comentarios:

Publicar un comentario